Translation of a book of Premchand's speeches and essays into English completed

Happy to report I've completed the translation, if you wish to read it you can download it here > DOWNLOAD ENGLISH TRANSLATION

Prior post for context and reason why I did this work > https://shubhraprakash.blogspot.com/2020/03/p-r-e-m-c-h-n-d.html

If you wish to purchase the original book of speeches and essays in mainly Hindustani by Premchand you can purchase it here > https://www.pustak.org/index.php/books/bookdetails/3149

My notes on all the words that Google translate couldn't translate or did incorrectly, along with the mixup between Hindi, Urdu, and Persian in the translation: 


  1. Pg 36 : दिलेर was translated to perky hahahha 
  2. Pg 76 : Google had no translation for “लेकिन उनकी आवाज नक्कारखाने में तूती की आवाज है।”
  3. Pg 77: Google had no translation for रवानी 
  4. Pg 77: Google had no translation for मुअल्लक़
  5. Pg 78: “सभ्यता की ऊँची सता” wonderful way of Urdu and Hindi co-existing
  6. Pg 79. Google had no translation for साबिक़ 
  7. Pg 79. Google had no translation for क़ारी
  8. Pg 80. Google incorrectly translated करामात  to enchantment
  9. Pg 82. Google had no translation for इमाओस्त 
  10. Pg 82. Google had no translation for ज़हूर
  11. Pg 83. Google had no translation for सीग़ा 
  12. Pg 85. Google had no translation for चमन 
  13. Pg 87. Google had no translation for रहबर 
  14. Pg 89. Google had no translation for दार-मदार 
  15. Pg 91. Google had no translation for रंक 
  16. Pg 96. Google had no translation for कतलाम 
  17. Pg 98. Google had no translation for कृतकार्य 
  18. Pg 98. Google had no translation for धन्वंतरि 
  19. Pg 99. Google had no translation for कलिमाएँ   
  20. Pg 104. Google had no translation for मुख्तसर 
  21. Pg 115. Google had no translation for रशक, in fact, the sh needed to be half .. wouldn’t allow that typing of half sh. 
  22. Pg 116. Google had no translation for कफस 
  23. Pg 116. Google had no translation for कुल्हिया 
  24. Pg 116. Google had no translation for सैयाद 
  25. Pg 117. Google had only one meaning for चिमटे as a noun, there is also the verb.
  26. Pg 118. Google does not have the correct meaning for कौमियत 
  27. Pg 119. Google had no translation for शीराजा 
  28. Pg 123. Google had no translation for मरदूद in Hindi but did in Urdu 
  29. Pg 123. Google had no translation for काफ़िये 
  30. Pg 123. Google had no translation for रदीफ़ 
  31. Pg 123. Google had no translation for बहर 
  32. Pg 124. Google had no translation for सिरमग़ज़न in Hindi but did in Urdu
  33. Pg 134. Google had no translation for होम 
  34. Pg 135. Google had no translation for तशरीह  in Hindi but did in Urdu and Persian 
  35. Pg 137. Google had no translation for मरकजी 
  36. Pg 139. Google had no translation for कसदन  
  37. Pg 141. Google had the incorrect translation for रहनुमाओं in Hindi but right one in Urdu.
  38. Pg 141. Google had no translation for हकीर in Hindi but did in Urdu (hawker) incorrect.
  39. Pg 141. Google had no translation for श्रीमुख 
  40. Pg 142. Google had a translation for हतक in Urdu only, none in Hindi
  41. Pg 143. Google couldn’t distinguish करता in its noun form so didn’t have a translation.
  42. Pg 143. Google had no translation for मुचाशरत 
  43. Pg 144. Google had incorrect translation for परवाना 
  44. Pg 147. Google had no translation for फ़रीक 
  45. Pg 148. Google had a translation for कलावंत  in Marathi but none in Hindi.
  46. Pg 148. Google had no translation for सलीस
  47. Pg 149. Google had no translation for the verb form of गुल 
  48. Pg 149. Google had no translation for सिरात 
  49. Pg 150 Google had only Urdu translation for तहरीक 
  50. Pg 150 Google had no translation for हिवस 
  51. Pg 151  Google incorrectly translated गुबार  to Gubbara… not the same
  52. Pg 151 Google translates सरसब्ज  to mustard, no context
  53. Pg 151 Google has no translation for मानूस. It is not Manas or Manush as it is for man. 
One of the many parts of this book that spoke to me



translation

Society’s foundation is language.  Without language one can’t even think up a society.  The climate of a place, its rivers and mountains, its cold and hot weather and other seasonal conditions, all together develop a special soul in its living beings, which leaves its mark on their appearance, behavior, thoughts and nature, and to express themselves they create a special language or dialect.  In this way the direct relationship of our language is with our soul.  We may even say that language is the outward image of our soul.  It is our face,


similar to our self is drawn from our soul.  In each of its letters is the light of our soul.  As our soul develops, our language too becomes mature and strong.  At the beginning those who communicated with gestures, started to express themselves with letters, then they write philosophy and perform couplets shayari. And when eras change and we leave that place and go spread in the other parts of the world, our behavior too changes.  Still language stays with us, and for all those who speak the same tongue it generates an affinity, intimacy, closeness and a sentiment amongst them.  





Comments